==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས། ཞིག་པོ་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས། ཞིག་པོ་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས། རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་སྦྱང་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ལ། མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དུར་ཁྲོད་རཀྟ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དུ། གཡས་ན་ནག་མོ་ཝའི་གདོང་པ་ཅན་རྒྱུ་ཞགས་དམར་པོ་ལག་ན་འཕེན་པ། གཡོན་ན་ནག་མོ་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་པ་ཅན་ལག་ན་མེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། མདུན་དུ་ནག་མོ་དྲེད་མོའི་གདོང་པ་ཅན་ལག་ན་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཁྱེར་བ། རྒྱབ་ན་ནག་མོ་ལྕེ་སྤྱང་གི་གདོང་པ་ཅན་ལག་ན་ཕུང་སྲི་རྔ་མོ་བསྣམས་པ། འཁོར་མ་མོ་བྱེ་བའི་
ཚོགས་དང་བཅས་པ་རང་རང་འདྲ་བ་མང་པོ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་དུར་ཁྲོད་ནས། ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ་འཁོར་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ། བྱ་ཁྱུང་ཐང་ལ་ལྷགས་པ་བཞིན་ལྷགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་གྱུར། བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ གང་བཅོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་གསལ་བར་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ཀརྨ་དབང་ཕྱུག་གི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པར་བདག་ཉིད་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཏེར་བཞད་རྩལ་གྱིས་འབྲུ་བཅུད་རྒྱས་པའི་གནས་སུ་བཀོད་པ་དགེའོ། །༁ྃ༔ ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀིའི་ལས་བྱང་གི་འགེབ་བཞུགས་སོ། །བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ་

【汉语翻译】
《上师意集宝鬘》之《胜者总集》之护法食肉大口母之证悟。 希波林巴。
《上师意集宝鬘》之《胜者总集》之护法食肉大口母之证悟。 希波林巴。
《上师意集宝鬘》中，《胜者总集》之护法食肉大口母之证悟仪轨。 以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）作净化等，与共同仪轨相同。 将朵玛加持为教敌魔障之血肉。 嘛哈ra嘎达苏ra金尼日底瓦苏达吽舍（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 念诵三遍。 于尸陀林血火风暴之中。 贝！从完全转化中，食肉大口母，身色如乌云般漆黑。 头发红黄色向上竖立。 口中降下血雨，龇牙咧嘴。 三眼怒目而视。 右手持铁钩。 左手将敌心供于口中。 坐在黑色毒蛇之上，半跏趺坐。 赤裸，具有光彩的眷属中。 右边是黑母，长着狐狸的脸，手中抛出红色肠索。 左边是黑母，长着狼的脸，手中拿着火焰索。 前面是黑母，长着熊的脸，手中拿着兵器的箭。 后面是黑母，长着豺狼的脸，手中拿着尸陀林的鼓。 眷属是无数的
空行母众，各自都和自己一样众多。 从自性处所和东北方世界空行母的尸陀林中。 食肉大口母和眷属以及行者。 如鹏鸟降临平原般降临。 忆起往昔誓言，以听从我的命令，听候吩咐的姿态安住。 贝！食肉空行母嘛嘛吉扎吽吽匝匝（藏文：བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 想着成办所委托的事业。 迎请是： 开始日常的事业。 食肉大口母的证悟仪轨，如此清晰地书写，是与释迦比丘持咒者，实修传承持有者噶玛旺秋的意愿相符，由我噶旺多杰宁波掘藏力在谷物精华丰盛之地书写，善哉！ 嗡啊吽！食肉空行母的事业仪轨的遮盖结束。 贝！食肉空行母嘛嘛吉扎吽吽匝匝（藏文：བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 吽贝！黑色三角埃

【英语翻译】
The realization of the Dharma Protector Meat-Eating Great Mouth Mother from the Garland of Lotus Jewels, the United Intentions of the Lamas, the United Conquerors. Zhikpo Lingpa.
The realization of the Dharma Protector Meat-Eating Great Mouth Mother from the Garland of Lotus Jewels, the United Intentions of the Lamas, the United Conquerors. Zhikpo Lingpa.
From the Garland of Lotus Jewels, the United Intentions of the Lamas: The realization ritual of the Dharma Protector Meat-Eating Great Mouth Mother of the United Conquerors. Having performed the cleansing with nectar (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：Nectar) and so on, in accordance with the general practice. Bless the torma into the flesh and blood of the enemies and obstructors of the teachings. Maha Rakta Sura Kimni Riti Basu Ta Hum Hrih Thah (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Recite this three times. In the midst of a charnel ground of raging blood, fire, and wind. Bhya! From the complete transformation, the Meat-Eating Great Mouth Mother, her body color as black as rain clouds. Her hair is reddish-yellow and stands on end. From her mouth, a stream of blood rain pours down, and her fangs are bared. Her three eyes gaze with hatred. Her right hand holds an iron hook. Her left hand offers the enemy's heart to her mouth. She sits in a half-lotus posture on top of a black poisonous snake. Naked, surrounded by a retinue of radiant light. On the right is a black mother with the face of a fox, throwing a red intestine lasso in her hand. On the left is a black mother with the face of a wolf, holding a fire lasso in her hand. In front is a black mother with the face of a bear, carrying a weapon arrow in her hand. Behind is a black mother with the face of a jackal, holding a charnel ground drum in her hand. The retinue is a collection of millions of
dakinis, each resembling herself in great numbers. From the charnel ground of the self-existing place and the northeastern realm of the dakinis. The Meat-Eating Great Mouth Mother, together with her retinue and practitioners. Descend like a garuda landing on a plain. Remembering the past vows, abide in the manner of listening to my commands and awaiting instructions. Bhya! Meat-Eating Dakini Mama Tsitta Hring Hring Dza Dza (藏文：བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Thinking of accomplishing the entrusted activities. The invocation is: Begin the daily activities. This clear exposition of the realization ritual of the Meat-Eating Great Mouth Mother is in accordance with the wishes of Karma Wangchuk, the mantra holder of the Shakya lineage, the holder of the practice lineage, and was written by myself, Garwang Dorje Nyinpo Terdzhal, in a place abundant with the essence of grains. May it be virtuous! Om Ah Hum! The covering of the work manual of the Meat-Eating Dakini is finished. Bhya! Meat-Eating Dakini Mama Tsitta Hring Hring Dza Dza (藏文：བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Hum Bhya! Black triangle E.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བསྟན་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་ཡལ་གམ་ཅན། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འབོད་དོ་འདིར་བྱོན་ཅིག །དགྱེས་པའི་གདན་མཆོག་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡཱ། པདྨ་རུ་དྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བསྟན་སྲུང་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་ཚོགས་དང་། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་
སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པའི་རྫས། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་འཁོར་འདས་མཆོད་པའི་རྫས། །བསྟན་སྲུང་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མཛད་དུ་གསོལ། །བྷྱོ་ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་མ་མོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ནྲྀ་ཏྲི་མ་ཧཱ་རཀྟ་སུ་ར་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གདོད་ནས་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབྱིངས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་འདུལ། །ཕྱག་གཡོན་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ་ལ་བསྟོད། །ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་དུག་སྦྲུལ་སྟེང་ན་འགྱིངས། །ཟངས་ཀྱི་རལ་པས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཤིང་འདར། །མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་བྷྱོ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་མ། །ལོག་འདྲེན་རུ་ཏྲ་སྒྲོལ་བར་མཛད་ལ་བསྟོད། །སྐམ་རློན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལུས་བརྒྱན། །ཞིང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས། །སྒེག་པའི་ཆས་ལྡན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། །
ལོག་རྟོག་འདུལ་ཕྱིར་ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གསུམ་མི་འགྱུར་ཡུམ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁྱོད་ལ་འདོད་དོན་ཟུར་ཙམ་སྨྲོས་པ་ནི། །སྔོན་ཚེ་པདྨ་དབང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྒྱལ་དབང་པདྨ་སཾ་བྷའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྨོན་ལམ་དམ་བཅས་ལྷ་གཅིག་འཛོམ་མ་སྐྱིད། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་ཐ་ཚིག་བཞིན། །ད་ལྟའི་དུས་འདིར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །རིགས་རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་སྲིད་དང་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི། །ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་དགྲ་འདྲེ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ཕུན་ཚོགས་སྤེལ། །གང་བསམ་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་

【汉语翻译】
于“ཡི་”之虚空中， 护教空行黑母具发髻， 从自性处迎请降临于此地， 祈请安住于喜乐之胜座。 萨玛雅，莲花鲁扎谛叉拉那。 吽 炯！ 向护法您供奉的供品是： 色声香味触等圆满之物， 药供血供及 结合解脱之供品， 见修行为大乐之精华， 十方无尽轮涅之供品， 向护法您供奉，请享用！ 祈请圆满二资粮后，以二种成就， 成就二利之事业。 炯！夏匝达吉玛姆萨巴热瓦热巴林达卡嘿！ 呢智玛哈RA嘎达苏RA金尼热智瓦苏达卡卡卡嘿卡嘿！ 如是供奉七遍。 吽 炯！ 本初法身不变之界， 身色青黑裸露怖畏之形， 右手铁钩调伏我执鲁扎， 左手颅器口中食而赞， 双足弃势立于毒蛇之上， 铜色发髻摇动震慑三有， 火焰中央发出“炯”之声， 顶礼赞叹调伏邪引鲁扎者。 以干湿人头鬘严饰头身， 身披田野虎皮大象湿皮， 六度波罗蜜六骨饰庄严， 具备娇媚仪态，圆满者前顶礼赞叹。 究竟而言乃法界普贤母， 为调伏邪分别念而显现报身忿怒相， 随应所化以化身行利生之事， 顶礼赞叹不变三身之胜母您。 向您略述所愿之事： 往昔莲师威力尊前， 承诺立誓尸陀林空行母， 于莲花生大师尊前， 立下誓愿之天女佐玛吉， 如昔日之誓言、意誓、三昧耶， 于今时此地，祈请您息灭噶当巴之 种姓、法脉、政权及师承之 疾病、邪魔、损害、敌鬼等， 增上寿命、福德、受用、名声等圆满， 祈请您成办一切所思所愿， 以及获得无上菩提之事业。 吽 炯！ 守护珍贵佛法， 以及

【英语翻译】
From the center of the "yi" space, The Dharma-protecting black Dakini with tresses, From her natural abode, I summon you, come here! Please be seated on this supreme seat of delight. Samaya! Padma Rudra Tishta Lhana. Hūṃ Bhyoḥ! The offerings I present to you, Dharma-protector, are: Forms, sounds, smells, tastes, and textures, complete and abundant, Medicine, Torma, Rakta, Substances for combining liberation offerings, View, meditation, and action, the essence of great primordial liberation, Offerings to the ten directions, the boundless realms of samsara and nirvana, I offer these to you, Dharma-protector, please accept them! Having perfected the two accumulations, through the two kinds of accomplishments, Please accomplish the accomplishment of achieving the two benefits. Bhyo Sha Za Dakini Mamo Sa Pariwara Bhalimta Khahi! Nri Tri Maha Rakta Sura Kimniri Ti Vasuta Kha Kha Khahi Khahi! Offer thus seven times. Hūṃ Bhyoḥ! The realm of the unchanging Dharmakaya from the very beginning, Body color dark blue-black, naked and terrifying in form, The right hand subdues the self-grasping Rudra with an iron hook, The left hand offers the skull-cup to the mouth and praises, The two feet stand in a casting posture upon poisonous snakes, Copper-colored hair shakes and trembles the three realms of existence, In the center of the fire, the sound of "Bhyo" is proclaimed, I praise and salute the one who liberates the misleading Rudra. Adorned with garlands of dry and wet human heads, Wearing a field tiger skin and a fresh elephant hide, The six perfections are adorned with six bone ornaments, Possessing a graceful demeanor, I prostrate and praise the perfect one. Ultimately, she is Samantabhadri in the Dharmadhatu, To subdue wrong thoughts, she manifests as the Sambhogakaya wrathful form, According to what needs to be tamed, she performs the benefit of beings through the Nirmanakaya, I praise you, the supreme mother of the unchanging three bodies. I will briefly mention my wishes to you: In the past, before the powerful Lotus Master, You vowed and promised to be the charnel ground Dakini, Before the victorious Padma Sambhava, The goddess Dzomma Kyi made a vow, According to the vows, commitments, and samayas of the past, At this present time, please pacify the diseases, evil spirits, harms, enemies, and demons of the lineage, Dharma lineage, political power, and teaching lineage of the Kadampa, Increase the fullness of life, merit, enjoyment, and fame, Please accomplish all thoughts and wishes spontaneously, And the activities of attaining unsurpassed enlightenment. Hūṃ Bhyoḥ! Protecting the precious Buddha Dharma, And the secret mantras

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སོགས་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་པོ་གླིང་པས་མཛད་པའོ།། །།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས། ཞིག་པོ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
应当着手进行教言护法等日常事业。是化身仁波切西波林巴所造。

《上师意集宝莲鬘》中，胜者意集的教言护法食肉大口母的现观。西波林巴。

【英语翻译】
One should engage in the daily activities such as the Dharma Protector, etc. This was composed by the incarnate Precious Shigpo Lingpa.

From the 'Guru's Intent Embodied, A Rosary of Jewels and Lotuses,' the visualization of the Dharma Protector, the Flesh-Eating Great Mouth Mother, of the Victorious Ones' Intent Embodied. Shigpo Lingpa.

============================================================

